查看原文
其他

翻译《呼啸山庄》的她走了……著名翻译家杨苡逝世,享年103岁

据澎湃新闻报道,记者从译林出版社获悉,著名翻译家杨苡于1月27日晚在南京逝世,享年103岁。

杨苡首创了《呼啸山庄》的译名,并翻译出多部经典作品,得到广泛赞誉。

她将爱国与信仰融入文字
决心用写作报国
杨苡原名杨静如,1919年9月在天津一个大家族出生。他的哥哥杨宪益也是著名翻译家,丈夫赵瑞蕻在中国最早翻译了司汤达的著名长篇小说《红与黑》。
杨苡8岁时入读天津中西女校,她与同学一起看外国电影,将练习英文当作平时的乐趣,打下了坚实的中英文基础。

△译林出版社供图

从小受“五四精神”影响的她,长大后渴望为受难的祖国做些什么。后来,她给作家巴金写信,在书信往来中,杨苡受到鼓舞,逐渐找到了自己的报国方式,她拿起笔开始写作,将爱国、进步和对真理的追求融进文字中。

△杨苡向巴金倾诉的内容
1938年,杨苡发表诗歌《失去爸爸的孩子》,因含有“骂日本人”的内容,她被日本兵盯上。为了逃避抓捕,她前往昆明去西南联大求学。一路上,她睡地板、挤闷罐车,从天津到香港,再绕道越南入境,踏上国土那一刻,“大家都流眼泪,回到祖国了。”

首创“呼啸山庄”译名

她的翻译工作力求“信达雅”
在西南联大,杨苡遇到了翻译之路的“引路人”沈从文。
沈从文看重她在英文方面的才华,建议她从中文系转去外文系,并给了她很多翻译的书看。巴金也写信鼓励她尝试翻译,“不要急,一星期译几百、几千字都行。”
杨苡翻译的首部作品是《呼啸山庄》,此前它一直被译为《咆哮山庄》,但杨苡总觉得缺点味道。
在风雨交加的一天,雨点打在玻璃上,狂风呼啸而过,宛如书中的主人公在窗外哭泣。杨苡灵感乍现,提笔写下“呼啸山庄”这一绝妙的译名。
在杨苡手中,《咆哮山庄》更定译名为《呼啸山庄》,这个译本70年来反复再版,为无数中国人打开了世界文学的大门。‍
杨苡说,她最喜欢的翻译风格就是遵循原文的语言特色,传达原文作者的写作风格:“‘信’就是要尊重作者的文字,你不能改来改去;‘达’就是让别人看懂,我翻译《呼啸山庄》的时候,正好有同事来,我说你听我念,你听懂没有?”
几十年间,她翻译出《俄罗斯性格》、《永远不会落的太阳》、《伟大的时刻》、《天真与经验之歌》等作品,以翻译质量高、语言美广受赞誉。

年过百岁她仍坚持每晚看书

牢记巴金嘱托让自己活得充实
因时常受到巴金的鼓励和引导,杨苡一直将他视为自己的心灵导师。
病重后,说话极其困难的巴金看到前来看望自己的杨苡,仍不忘叮嘱她“要多写”。杨苡曾将两人之间的60多封信编注、整理,出版成书,还在94岁高龄时出版《青春者忆》,以独特视角写下了与巴金的故事。

△巴金与杨苡
杨苡牢记巴金的叮嘱“多读、多写”,让自己安静下来、充实起来,“make the most of everyday。”百岁的她,每天睡得很迟,“我舍不得,我的时间最好就是(晚上)10点以后,看书。”
一百年风风雨雨,杨苡在口述自传中总结自己的生命旅途:“人生值得一过。”
杨苡先生,一路走好!

来源|央视新闻  澎湃新闻

编辑|王子轩
统筹|柳璐
监制|高杉
更多内容↓↓↓
广西北海通报“4个菜1500块”
热搜第一!吴京:很内疚
被指责“偷票房”“抄袭”……电影《满江红》回应

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存